| There is no adequate and tested disaster recovery plan. | Отсутствует и должным образом подготовленный и опробованный на практике план аварийного восстановления данных. |
| More should be done to provide adequate incentives for research and development with regard to new medicines, particularly for neglected diseases. | Больше следует сделать для того, чтобы должным образом стимулировать исследования и разработки в области новых лекарств, особенно для остающихся без внимания болезней. |
| Nor has the complainant demonstrated that he does not receive adequate protection from the Brazilian authorities. | Никакие доводы заявителя не позволяют заключить, что он не будет должным образом защищен бразильскими властями. |
| The composition of tribunals or courts must have adequate representation of the aforesaid groups. | Вышеуказанные группы должны быть должным образом представлены в составе таких трибуналов и судов. |
| Needless to say, adequate coordination of efforts is needed in order to produce tangible results in this key area. | Разумеется, для того чтобы добиться ощутимых результатов в этой ключевой сфере необходимо, чтобы все усилия были должным образом скоординированы. |
| Secondly, when difficulties did emerge, there was not an adequate reconsideration of the scheme. | Во-вторых, когда появились затруднения, схему не переработали должным образом. |
| These exceptions, unfortunately, did not receive, in our view, adequate consideration in the 1993 Drafting Committee. | Эти изъятия, к сожалению, не были, по нашему мнению, должным образом рассмотрены Редакционным комитетом 1993 года. |
| The notion of an "adequate response" would provide more of an opportunity for dialogue. | Понятие "реагирование должным образом" обеспечило бы большую возможность для диалога. |
| Now we must ensure that this Organization is adequate to meet the challenges of a new era. | Теперь мы должны обеспечить, чтобы эта Организация могла должным образом решать задачи новой эпохи. |
| There is no adequate pooling of information with agencies and programmes of the United Nations system. | Учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций не сводят должным образом воедино информацию. |
| It was vital that the reports of field visits garnered substantial feedback with adequate discussion in the Executive Board. | Важно, чтобы доклады о поездках на места получали значительный отклик и должным образом обсуждались Исполнительным советом. |
| The holding of the eleventh session of the General Conference in Vienna would allow adequate participation by the least developed countries. | Проведение одиннадцатой сессии Генеральной конференции в Вене позволит должным образом обеспечить участие в ней наименее развитых стран. |
| On the other hand, the State was clearly unable to prevent attacks by illegal armed groups or mount an adequate response to them. | С другой стороны, стало очевидной неспособность государств предотвращать нападения незаконных вооруженных групп и должным образом на них реагировать. |
| Despite the signature and ratification of the Convention on the Rights of the Child by most countries, adequate implementation is lacking. | Несмотря на подписание и ратификацию большинством стран Конвенции о правах ребенка, ее положения должным образом не выполняются. |
| It is therefore fundamental to take adequate account of the individual characteristics of the context in which such measures are applied. | Поэтому крайне важно должным образом учитывать специфику условий, в которых применяются такие меры. |
| Piecemeal approaches continue to be adopted which, moreover, do not take adequate account of Guatemala's ethnic and cultural diversity. | Продолжают издаваться разрозненные директивы, в которых к тому же должным образом не учитывается этническое и культурное разнообразие Гватемалы. |
| It was also suggested that specialized bodies should have adequate funding and qualified personnel. | Было также высказано мнение, что специализированные органы должны должным образом финансироваться и быть укомплектованы квалифицированным персоналом. |
| In pursuing the aforesaid goals, adequate consideration will be given to the enduring effects of the economic and financial crisis in the region. | При решении указанных задач будут должным образом учитываться долговременные последствия финансово-экономического кризиса для региона. |
| Furthermore, the Committee urges the State party to give adequate follow-up to the recommendations of HREOC. | Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник должным образом выполнять рекомендации КПЧРВ. |
| Even where they exist, social security systems do not always provide adequate coverage for all older persons. | Даже там, где системы социального обеспечения существуют, они не всегда должным образом охватывают всех пожилых людей. |
| There shall be adequate and effective representation of women and youth. | Должным образом и эффективно будут представлены женщины и молодежь. |
| Use of the term "adequate response" | Употребление термина "реагирование должным образом" |
| We should either avoid them or make adequate preparations to deal with them, should they arise. | Мы должны или избежать их или должным образом подготовиться к ним, если они возникнут. |
| During the visits of the auditors to the ration contractor's warehouse and several team sites, it was found that the food distribution system was adequate. | Во время посещения ревизорами складов подрядчика по нормированию продовольствия и мест расположения нескольких групп было установлено, что система распределения продуктов питания функционирует должным образом. |
| The time span between the end of the assessment meeting and the submission of the draft report to print should be extended to enable adequate use of all comments. | Сроки между окончанием оценочного совещания и сдачей в печать проекта доклада должны быть увеличены, с тем чтобы можно было должным образом учесть все замечания. |